sábado, 25 de agosto de 2012

Review: El Dictador

La verdad, no tengo frase introductoria para esta reseña, así que empezemos mejor.


El General Aladeen (Sacha Baron Cohen) es el maniático egocéntrico dictador de la República de Wadiya, en donde es odiado por todos, hasta sus súbditos. Aladeen toma un viaje a Nueva York, para hablar frente a la ONU sobre las armas nucleares en su país, pero el hombre que fue contratado para "protegerlo", lo secuestra, le corta su barba por la que todos lo reconocen, e intenta matarlo, pero Aladeen escapa. Al tratar de entrar a la ONU, se da cuenta que han contratado a un doble para llegar a la ONU y decir frente al público que ahora la república de Wadiya será una democracia. En una revuelta que se hace afuera del edificio de la ONU, una mujer llamada Zoey (Anna Faris), que estaba en contra de los pensamientos de Aladeen, lo ayuda, y como no lo reconoce por no tener la barba, le da trabajo en su tienda. Pero no sólo por no tener barba significa que Aladeen haya cambiado su forma de ser, así que sus comentarios ofensivos y racistas contra toda las razas del mundo no se harán esperar. Con la ayuda de uno de sus ex-súbditos, Aladeen tratará de recuperar su barba, y evitar la firma del contratao en donde se dicta que Wadiya se convertirá en una democracia.


Esta película, apenas estrenada ayer, es una más de la filmografía del excéntrico Sacha Baron Cohen, después de "Borat" y "Brüno". Esta no es como las dos anteriores, pues "Borat" y "Brüno" fueron filmadas como documentales falsos, mientras que esta fue filmada como una película normal. Tiene sus partes graciosas y simples, pero desafortunadamente ví la versión doblada, y el doblaje es MUY MALO. Hay gente que dice que el doblaje en español de "The Hangover" fue muy bueno, pues usaban "mexicanismos" y groserías de forma inteligente. Pero en esta, las groserías las usan para absolutamente todo. Hay una parte en la que claramente a un personaje se le lee en los labios que grita "Come on!" y en el doblaje le ponen "¡Cabr*n!". De verdad, no hay una sola frase ne la que no usen una grosería. No creo que la versión en inglés, por mucha mala palabra que tenga, haya sido TAN grosera como el doblaje en español lo fue. Pero bueno, fuera de eso, Cohen hizo un buen trabajo como Aladeen, y como dije, los chistes ofensivos, racistas y demás no faltan. Son de esos chistes que cuando lo oyes, piensas "No puedo creer que esté diciendo eso", aunque por afuera te estás carcajeando. La película esta NI MUY BIEN, NI MUY MAL. Quizás viendo la verisón en inglés hubiera subido un puntito más, pero pues me tocó la versión en español, y aunque no fuera la culpa de los actores ni nada, sí le resta puntos a la peli. Pero bueno, en un rato más subo el nuevo Top 10, por el momento, gracias y nos leemos pronto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario